ノルウェイ製の家具
昔、僕には彼女がいた。いや、正確には彼女が僕を飼っていたと言うべきだ。
彼女は僕を部屋に入れてくれた。それから、女の子が好きそうなデザインの安っぽい家具を見せて、こう言った。
「ねえ、素敵だと思わない。このノルウェイ製の家具」
彼女は僕に「一緒に暮らそうよ」と言って、「何処でも好きなとこに座って」と言った。
だけど、何処にも椅子はなかったので、ラグに腰を落ち着けて、彼女の甘いワインが飲めるのを待った。
二時まで話をしていて、やっと彼女が誘ってくれた。
「ねえ、ベットに行こうよ」
彼女が笑って言う。
「私ね。午前中は働くの」
「僕は寝てるよ」そう言って、彼女から逃れてバスルームで眠った。
目が覚めると僕一人だった。彼女は何処かへ出かけてしまった。僕はタバコに火を着けて、こう思う。
「最高だろ、彼女がやりたいと分かっているのって」
一説には、“Isn't It Good, Knowing She Would?”が、あまりに露骨なので、“Isn't It Good, Norwegian Wood”に語呂合わせで変えたという噂。でも、元のままのほうが・・ずっと
「素敵だと思わないか?」
Norwegian Wood(This Bird Has Flown)
I once had a girl
Or should I say she once had me?
She showed me her room
Isn't it good, Norwegian wood?"She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chairI sat on a rug, biding my time
Drinking her wine
We talked until two
And then she said, "It's time for bed"She told me she worked in the morning
And started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bathAnd when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good, Norwegian wood?